Principia Wrote:
-------------------------------------------------------
I see within the root 'tp', meaning 'head/beginning'
As can be seen here at the end of line 444b, Tpht is written with glyph V13 and not X1
[
www3.lib.uchicago.edu]
In most cases, Faulkner translates this word as either "hole" or "cavern", but in Utterances 456, 503 and 604 he uses the word "apertures" - in the context of "apertures of the sky-windows". As a result, he manages to retain the sense of "hole", albeit a peep-hole. There is also the curious use of a "half-sky" determinative in Utterance 604, and this determinative shows up again in Utterance 438 where the context is not in regard to "sky-windows", but to "cavern", as in "the Great Cavern of On". So, why this glyph, and why would it be used in both contexts, and why only a half of the sky glyph?
As a point of comparison, Allen translates Faulkner's "apertures of the sky-windows" as "Looking (Waters) Caverns". Quite different.
> To sum 'The Nile enters Egypt
> here, and this temple marks the point at which it
> does'. Essentially, the Nile in Egypt begins here.
This is pretty much the case fleshed out by Wainwright, and which certainly seems to hold water. Pardon the pun.