Principia Wrote:
> There's one thing I don't have - Sethe.
The six volumes of his Uberstezung und Kommentar are available through Yare Egyptology. He usually runs a 1/3rd off sale in January, which means you can get this in pdf for under $50 US. Well worth it.
Sethe basically translates Tpht as "Loch" or "hole" (as in a snake hole), though in Utt 438 he adds that it could also be "Hohle" - I assume meaning "cave" or "cavern". He then goes on to say that this passage may actually be referring to a "crypt" ("Gruft"). His full remarks (as translated via Google) are:
“810c - This ‘Great Hole’ or the ‘Great Cave’ of Heliopolis, which could possibly be the crypt in which God of Letopolis was buried and which opened to him to return to his life again. See the analogous thoughts in 485c (Utt 307). Or think of the source hole and consider 1723a-b (Utt 610) as a parallel to our passage: “raise up the God of Letopolis, having given to him the great bread and that wine-water "? (the "?" being Sethe's)
This more or less fits with the Pr-nw (O20) or Pr (O1) determinative usually used with this word in the PT's - that is, it is referring to a construct of some sort used as a dwelling or retreat. I currently am preferring the sense of "lair". or "chamber". The Pr-nw determinative is especially interesting to me - perhaps because of its association with the mudhif of the marsh Arabs, and its (now defunct??) role within that culture.