Yes, I agree with those observations, and though I entirely disagree with his idea about a Hall of Records, I'll repeat what Manu Seyfzadeh wrote in a comment a few years back on another forum. He called the standard translations "processed translations", perhaps a little harsh, but true in that they really don't differ that much from each other in perpetuating 19th Century bias. By that I mean the typical Victorian morbid obsession with death, a culture that has persisted in fiction, certainly Poe, and following on from him with Bram Stoker, M.R. James, Lovecraft and down to the modern day and Stephen King. I'll add to that the "Goth" sub culture which is founded on Victorian morbidity, and I'll also point out the very creepy Victorian practise of the memento mori photographs of the dead.
So we have Egyptology emerge during a century which spawned an unhealthy obsession with death, and this has, I think, impacted on how hieroglyphs have been translated, not least in the Victorians coming up with the name "Book of the Dead" when no such thing actually exists, except in their morbid minds. There is also the fact that the AE were viewed, due to their antiquity if nothing else, as being "primitive", not fully formed, still emerging from "caves" to an extent.
There is also the fact that in translation a great deal of the PT makes no sense at all to us, yet this cannot possibly have been the case for the composers of these texts, so something is wrong.