I wasn't really ready to spring this on anyone quite
yet but it seems it might fit with the "pyrmid as sundial"
theme.
There seems to be evidence that "yeast gas" powered Osiris
to stand in the eye of his son Horus. It doesn't take very
much reading of the Pyramid Texts to note that most of the
untranslatable words fall into one of only two categories;
They are proper nouns or they are a specific genus names or
types of birds, cats or geese. There are so few untranslated
words that ones like "yeast gas" and geyser almost leap off
the page.
One of these is "D[].t" which would fit nicely as the generic
term "geyser".
Anubis seems to often be mentioned with an eruption.
I'm not certain of the meaning of the last line but it is in-
teresting.
Utt #603 Mercer translation. [
www.wyldwytch.com]
1675a. (N. Jéquier, VII 709 + 40). To say: Lift thyself up, father N.; fasten to thee thy head; take to thee thy limbs;
1675b. (N. VII 709 + 40). lift thyself up upon thy feet; follow thy heart.
1675c. Thy runners hasten; thy messengers rush on behind;
1676a. thy herald of the horizon comes; Anubis approaches thee;
1676b. Ḥtp gives his arm to thee; the gods desire (or, rejoice) ----
1676c (N. VII 709 + 40: Thot comes in his dignity of spirit to the Two Enneads.
1676c + 1 (N. VII 709 + 42). He ferried over the lake; h[e] avoided the D[].t
1677a. -----------------------------------
1677b. ----------------------- with this mighty one who endures each day.
1678a. He comes that he may govern the cities, that he may rule over the settlements,
1678b. that he may command those who are in Nun
1678c. sitting, to him --------------
1679a. -------------------------------------
p. 257
1679b. ---------------- he rests alive in the West (or, he is satisfied in living in the West),
1679c. among the Followers of Re‘, who make the way of twilight mount up.
____________
Man fears the pyramid, time fears man.