cladking: "There are so few untranslated words that ones like "yeast gas" and geyser almost leap off the page. One of these is "dA.t" which would fit nicely as the generic term "geyser"."
The word 'Duat' (dwAt) is well understood. Faulkner translates dwAt, 'Netherworld'.
Allen gives the meaning of 'Duat', in his glossary: "Duat (dwAt). Term for the region through which the Sun travels at night, seen both as the womb of Nut and a space beneath the earth. In the Pyramid Texts, associated with the burial chamber of the pyramid." (J.P. Allen 2005: 429)
Mercer's' translation of ยง1676c which you quote: "He ferried over the lake; h[e] avoided the dA.t"
More recent translations:
Faulkner: "he has crossed the lake, he has traversed the Netherworld"
Allen: "having crossed the lake and traversed the Duat (dAt)"
As for your "yeast gas", this was dealt with here: [
www.hallofmaat.com]
Why do you still quote from an old translation of the PTs, and not more modern translations that take advantage of more up to date research?
CT