Thanks Hans. So for what it's worth, while not finding a more modern translation of spell 106, I do find one of spell 105 from a papyrus held at the British Museum and translated in, presumably, 1997. Comparing this translation to that of Faulkner's, I would say that Faulkner's is better. For instance, after the ka's offerings are weighed, it says about truth being uplifted to the nose of Ra. The BM translation says about truth, though the word "right" is used, being as "tall as the nose of Ra". That doesn't fit, particulalry given the association of Ra with Nefertem, the god of perfumes, and with Nefertem associated with birth as he raised up the newborn Ra on the blue lotus. Also, spell 81 specifically links Nefertem to the rebirth of the dead. Perhaps an analogy to show the difference between the two translations could be the saying "Smell the coffee", being rendered, 3,000 years from now, as "Be as tall as the coffee".
Yeah, a load of waffle, but it shows that sometimes the older translations can be better, I think.